![]() |
Young family in Hong Kong |
.jpg)
For us that was born in Hong Kong, We grew up feeling we were different and that manifested in many subtle ways. Our Cantonese pronunciation was flawless, but there's something about the Cantonese tonality that struck us as being too expressive or even funny. We'd subconsciously flatten the tones and choose Mandarin like words and phrases to be not "too Cantonese". Although Parents's transient stay in Hong Kong outlasted their years in Shanghai, we hardly interacted with the community and socialized mostly with families similar to ours and it took me a long time just to realize that the Cantonese culture is not inferior. Regardless, the upshot of all this is our generation's Hong Kong experience was somewhat watered down. (My younger sister returned to Hong Kong after college, she still does not think she totally assimilated.)
.jpg)
In China, the movement to eliminate local Chinese dialects is finally taking hold after a 100 years, now Shanghainese speaking people are decisively a minority in Shanghai thanks to huge influx of out-of-town workers. I am glad this effort hasn't been successful in Cantonese speaking areas, we cannot afford to lose the richness of our language in the name of progress (i.e., unification).
Here's an example of the Cantonese continuum that I think is priceless, a poem written in Tang Dynasty more than 1,000 years ago by Mr Hu (胡)making fun of his 胡 (northern barbaric people) wife who could not speak clearly:
呼十卻爲石
喚針將作真
忽然雲雨至
總道是天因
In both Mandarin and Shanghainese, 十 and 石, 針 and 真, 因 and 陰, had long degenerated into the same sounds as spoken by his Tweety Bird wife. They're still clearly distinct in Cantonese while the mispronunciations had become the official 國語。
(Also, the term compradore economy is unflattering in English, but in our Ningbo dialect, the transliterated word of compradore 康白度, still means a extremely successful person, a big shot, very flattering indeed.)
總道是天因
In both Mandarin and Shanghainese, 十 and 石, 針 and 真, 因 and 陰, had long degenerated into the same sounds as spoken by his Tweety Bird wife. They're still clearly distinct in Cantonese while the mispronunciations had become the official 國語。
(Also, the term compradore economy is unflattering in English, but in our Ningbo dialect, the transliterated word of compradore 康白度, still means a extremely successful person, a big shot, very flattering indeed.)
No comments:
Post a Comment